国产真实乱子伦精品视|亚洲精品无码不卡观看|国产丝袜一区二区三区免费视频|无码国产精品一区二区高潮国自产

    <span id="xnnsu"><video id="xnnsu"><b id="xnnsu"></b></video></span>
    <optgroup id="xnnsu"></optgroup>
    <ol id="xnnsu"><output id="xnnsu"></output></ol>

      <optgroup id="xnnsu"><li id="xnnsu"></li></optgroup>

      <span id="xnnsu"><sup id="xnnsu"></sup></span>

      <span id="xnnsu"><sup id="xnnsu"></sup></span>

      1. 二維碼

        掃一掃加入微信公眾號

        Top
        網(wǎng)站首頁 新聞 國內(nèi) 國際 河南 焦作
        時(shí)政要聞 縣區(qū) 直播 網(wǎng)視 網(wǎng)談 網(wǎng)評
        今日頭條 汽車 旅游 經(jīng)濟(jì) 美食
        熱點(diǎn)專題 房產(chǎn) 娛樂 體育 健康
         焦作日報(bào) 新媒體矩陣 
         焦作晚報(bào) “焦作+”客戶端
         訂報(bào)服務(wù) 焦作市網(wǎng)絡(luò)辟謠平臺 
         網(wǎng)上投稿 焦作市互聯(lián)網(wǎng)舉報(bào)中心
          您現(xiàn)在的位置: 焦作網(wǎng) > 時(shí)政要聞 > 正文

        時(shí)政要聞

        從生態(tài)翻譯到生態(tài)家園⑤丨“籌建巴基斯坦班努科技大學(xué)生態(tài)翻譯學(xué)研究院,推動生態(tài)翻譯學(xué)在巴傳播”
        更新時(shí)間:2024-1-12 21:37:34    來源:大河網(wǎng)

        編者按:2001年,鄭州大學(xué)特聘教授胡庚申首次提出生態(tài)翻譯學(xué)。從生態(tài)翻譯學(xué)概念的初探到生態(tài)翻譯學(xué)理論的建構(gòu),經(jīng)過二十余年的發(fā)展,生態(tài)翻譯學(xué)研究已受到國際社會廣泛關(guān)注,也為全球生態(tài)文明建設(shè)貢獻(xiàn)了中國智慧、中國方案、中國力量,成為以河南實(shí)踐講好中國故事的一個(gè)典范。作為“源地在中國、成果惠全球”的中國本土原創(chuàng)翻譯理論,近年來,生態(tài)翻譯學(xué)吸引了一批又一批的國際留學(xué)生來華學(xué)習(xí)、在豫研究。他們身上又有哪些故事?河南國際傳播中心、大河網(wǎng)聯(lián)合鄭州大學(xué)外國語與國際關(guān)系學(xué)院、鄭州大學(xué)生態(tài)翻譯學(xué)研究院共同推出“從生態(tài)翻譯到生態(tài)家園”(Hugs-Class → Global Family)系列報(bào)道,與讀者一起走進(jìn)國際生態(tài)翻譯學(xué)“教—學(xué)—研—用”的前沿勝地,聆聽他們的故事。今日推出第五期:《“籌建巴基斯坦班努科技大學(xué)生態(tài)翻譯學(xué)研究院,推動生態(tài)翻譯學(xué)在巴傳播”》。


        大河網(wǎng)訊  “在鄭州大學(xué)取得博士學(xué)位后,我希望可以在巴基斯坦班努科技大學(xué)設(shè)立‘生態(tài)翻譯學(xué)研究院’,我現(xiàn)在已經(jīng)在朝著這個(gè)方向努力了! 1月9日下午,在鄭州大學(xué)生態(tài)翻譯學(xué)研究院,巴基斯坦籍留學(xué)生穆罕默德·澤普漢向記者表達(dá)了自己的心愿!澳壳,班努科技大學(xué)已經(jīng)同意,將在條件成熟時(shí)與鄭州大學(xué)合作,開展國際學(xué)術(shù)交流活動。” 澤普漢說,畢業(yè)回國后,他將繼續(xù)在巴基斯坦從事生態(tài)翻譯學(xué)研究,并邀請自己的導(dǎo)師胡庚申教授赴巴基斯坦講學(xué)授課。

        “我把生態(tài)翻譯學(xué)的重要意義及其未來發(fā)展趨勢,向班努科技大學(xué)有關(guān)負(fù)責(zé)人作了匯報(bào),他們立即就同意了!睗善諠h告訴記者,生態(tài)翻譯學(xué)雖然已經(jīng)發(fā)展了20余年,但仍屬“朝陽產(chǎn)業(yè)”,前景可期;加之班努科技大學(xué)相關(guān)學(xué)科也有擴(kuò)展需要,因此學(xué)校領(lǐng)導(dǎo)十分愿意把這一生態(tài)翻譯研究的新范式引進(jìn)巴基斯坦,進(jìn)而推動巴基斯坦學(xué)術(shù)研究和生態(tài)文明建設(shè)的發(fā)展。

        澤普漢接受記者采訪

        說起巴基斯坦,記者腦海中浮現(xiàn)出兩個(gè)字——“巴鐵”,意思是巴基斯坦是中國“鋼鐵一樣堅(jiān)固牢靠的朋友”。近年來,中國和巴基斯坦攜手并進(jìn),鑄就了超越世紀(jì)的“鐵桿”情誼,兩國之間的全天候戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系也是澤普漢選擇來中國攻讀博士學(xué)位的原因之一。

        “一方面,中國人民和巴基斯坦人民有著深厚的友誼,我對中國的好感與生俱來。另一方面,我在巴基斯坦已經(jīng)執(zhí)教13年了,身邊不乏前往中國深造的同事和學(xué)生! 個(gè)人情感加之耳濡目染,申請博士學(xué)位時(shí),雖然可以選擇去歐洲、美國,但是澤普漢毅然決定來中國河南跟隨胡庚申教授學(xué)習(xí)和研究生態(tài)翻譯學(xué)。

        澤普漢在鄭州大學(xué)生態(tài)翻譯學(xué)研究院學(xué)術(shù)長廊

        談及近期所作的學(xué)術(shù)研究,澤普漢滔滔不絕。“在班努科技大學(xué)任教期間,我負(fù)責(zé)教授美國文學(xué)和英國文學(xué)。所以,我選擇了《瓦爾登湖》作為研究的語料來源。也就是說,從生態(tài)翻譯學(xué)視角分析《瓦爾登湖》的烏爾都語(巴基斯坦國語)譯本!

        “目前,《瓦爾登湖》已有漢語、法語、意大利語等諸多譯本,運(yùn)用各種翻譯理論分析《瓦爾登湖》譯本的文章比比皆是。但我是第一個(gè)以生態(tài)翻譯學(xué)理論分析烏爾都語譯本的學(xué)者! 作為巴基斯坦攻讀生態(tài)翻譯學(xué)博士“第一人”,說起自己的論文選題,澤普漢洋溢出自豪的笑容。

        《瓦爾登湖》記錄了作家大衛(wèi)·亨利·梭羅獨(dú)居瓦爾登湖畔期間的所見所聞、所思所感!俺纬阂姷椎暮⒂粲羰[蔥的樹林、淅淅瀝瀝的春雨……《瓦爾登湖》中有大量的自然風(fēng)光描寫。每每讀之,就仿佛來到了瓦爾登湖畔,身臨其境,聞到了大自然的芳香! 在澤普漢看來,這本書是生態(tài)文學(xué)的代表作。

        澤普漢和導(dǎo)師胡庚申交談

        在導(dǎo)師胡庚申眼中,這位巴基斯坦小伙兒的論文選題很有意義。“生態(tài)翻譯學(xué)是由中國學(xué)者首創(chuàng)的翻譯研究理論,它把生態(tài)學(xué)引入翻譯研究。在生態(tài)翻譯學(xué)理念和原則指導(dǎo)下完成的譯文,會更注重生態(tài)、自然和田園,而《瓦爾登湖》又是生態(tài)學(xué)與文學(xué)創(chuàng)作相結(jié)合的產(chǎn)物,所以從生態(tài)翻譯學(xué)視角對《瓦爾登湖》的烏爾都語譯本進(jìn)行分析、研究,不僅有學(xué)術(shù)價(jià)值,更有現(xiàn)實(shí)意義。” 在胡庚申看來,《瓦爾登湖》可以為澤普漢提供大量生態(tài)翻譯學(xué)研究語料。

        “在巴基斯坦工作期間,我讀過《瓦爾登湖》,但學(xué)過生態(tài)翻譯學(xué)后,我?guī)е鷳B(tài)的、自然的、田園的理念重讀這本書,發(fā)現(xiàn)其實(shí)可以從一種全新視角解讀和詮釋原著作者想要傳達(dá)的意思。” 從生態(tài)翻譯學(xué)的角度來看《瓦爾登湖》,澤普漢對這本經(jīng)典文學(xué)著作有了更加深刻的認(rèn)識。

        “我知道,中國有句俗語,‘車到山前必有路,船到橋頭自然直’,意為‘There is always a way out’。現(xiàn)在從生態(tài)翻譯學(xué)的視角重新審視這句話,我覺得上面的譯文不夠恰當(dāng)! 與記者交流期間,澤普漢舉了一個(gè)典型案例!斑@句話的譯文并未翻譯出 ‘山’‘水’‘車’‘船’‘橋’這五個(gè)名詞,所以受眾讀到這句話的英文譯文時(shí),無法在腦海中還原出原語想要構(gòu)建的場景!

        澤普漢與同學(xué)分享學(xué)習(xí)心得

        澤普漢認(rèn)為,運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)的理念翻譯中國諺語、俗語,可以使譯文變得更加準(zhǔn)確!啊嚨缴角氨赜新罚綐蝾^自然直’的意思是‘車行駛到山前,一定有路可以通過;船行駛到橋下,也可以順利直行通過’,所以可以翻譯為‘When arriving at a mountain, the cart will find its way; when approaching a bridge, the boat will make its way’!

        澤普漢從生態(tài)翻譯學(xué)角度復(fù)譯的句子中有“山”、有“水”、有“車”、有“船”、有“橋”,具象事物刻畫出人們面對困境時(shí)的心態(tài),以及面對未知事物的坦然。民間諺語飽含東方智慧,譯者在處理這類文本時(shí)不僅要做到達(dá)意,還要闡釋中國古人的思想境界、呈現(xiàn)漢語的語言結(jié)構(gòu)、傳遞中國文化底蘊(yùn)。

        澤普漢說,接下來,他將從《瓦爾登湖》烏爾都語譯本中選取部分章節(jié),運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)的生態(tài)翻譯方法對現(xiàn)有譯文進(jìn)行改譯,從而提高現(xiàn)有烏爾都語譯本的可讀性!伴喿x《瓦爾登湖》烏爾都語譯本的過程中,我發(fā)現(xiàn),若使用生態(tài)翻譯學(xué)理論處理譯文,將能更好地實(shí)現(xiàn)英語與烏爾都語之間的文本轉(zhuǎn)換,更加準(zhǔn)確地傳達(dá)出原著的精髓!睗善諠h說。

        澤普漢

        自學(xué)習(xí)生態(tài)翻譯學(xué)以來,澤普漢已深深地愛上了這個(gè)整體觀照文本、譯者群落以及翻譯生態(tài)環(huán)境的翻譯理論!安┦慨厴I(yè)后,我會將研究生態(tài)翻譯學(xué)作為畢生事業(yè),讓生態(tài)翻譯學(xué)在巴基斯坦‘生根發(fā)芽’,將班努科技大學(xué)的生態(tài)翻譯研究院作為連接班努科技大學(xué)和鄭州大學(xué)學(xué)術(shù)交流的紐帶。” 澤普漢對未來充滿憧憬,他說希望班努科技大學(xué)可以選派巴基斯坦學(xué)生來鄭州大學(xué)交流學(xué)習(xí),與鄭州大學(xué)開展更多領(lǐng)域交流與合作,建立長久學(xué)術(shù)聯(lián)系和友誼。(趙漢青 楊佳欣)



        相關(guān)報(bào)道

        · 從生態(tài)翻譯到生態(tài)家園①丨瑪緹娜:學(xué)習(xí)踐行生態(tài)翻譯,助推坦桑尼亞生態(tài)文明建設(shè)

        · 從生態(tài)翻譯到生態(tài)家園②丨《紅樓夢》譯本諸多,如何保留“原汁原味”?梅雅:我選擇“原生化”生態(tài)翻譯策略

        · 從生態(tài)翻譯到生態(tài)家園③丨金斯利:學(xué)中國多彩文化 傳生態(tài)翻譯理念 講中國學(xué)術(shù)故事

        · 從生態(tài)翻譯到生態(tài)家園④丨“我是伊朗第一個(gè)從事生態(tài)翻譯學(xué)研究的博士生,一定要把它學(xué)習(xí)好、傳播好、踐行好”

        文章編輯:劉鳴捷 
        焦作網(wǎng)免責(zé)聲明:

        本網(wǎng)所有稿件,未經(jīng)許可不得轉(zhuǎn)載。
        轉(zhuǎn)載稿件不代表本網(wǎng)觀點(diǎn),如有異議請聯(lián)系我們即可處理。
        刊發(fā)、轉(zhuǎn)載的稿件,作者可聯(lián)系本網(wǎng)申領(lǐng)稿酬。


        從生態(tài)翻譯到生態(tài)家園⑤丨“籌建巴基斯坦班努科技大學(xué)生態(tài)翻譯學(xué)研究院,推動生態(tài)翻譯學(xué)在巴傳播”
        2024-1-12 21:37:34    來源:大河網(wǎng)

        編者按:2001年,鄭州大學(xué)特聘教授胡庚申首次提出生態(tài)翻譯學(xué)。從生態(tài)翻譯學(xué)概念的初探到生態(tài)翻譯學(xué)理論的建構(gòu),經(jīng)過二十余年的發(fā)展,生態(tài)翻譯學(xué)研究已受到國際社會廣泛關(guān)注,也為全球生態(tài)文明建設(shè)貢獻(xiàn)了中國智慧、中國方案、中國力量,成為以河南實(shí)踐講好中國故事的一個(gè)典范。作為“源地在中國、成果惠全球”的中國本土原創(chuàng)翻譯理論,近年來,生態(tài)翻譯學(xué)吸引了一批又一批的國際留學(xué)生來華學(xué)習(xí)、在豫研究。他們身上又有哪些故事?河南國際傳播中心、大河網(wǎng)聯(lián)合鄭州大學(xué)外國語與國際關(guān)系學(xué)院、鄭州大學(xué)生態(tài)翻譯學(xué)研究院共同推出“從生態(tài)翻譯到生態(tài)家園”(Hugs-Class → Global Family)系列報(bào)道,與讀者一起走進(jìn)國際生態(tài)翻譯學(xué)“教—學(xué)—研—用”的前沿勝地,聆聽他們的故事。今日推出第五期:《“籌建巴基斯坦班努科技大學(xué)生態(tài)翻譯學(xué)研究院,推動生態(tài)翻譯學(xué)在巴傳播”》。


        大河網(wǎng)訊  “在鄭州大學(xué)取得博士學(xué)位后,我希望可以在巴基斯坦班努科技大學(xué)設(shè)立‘生態(tài)翻譯學(xué)研究院’,我現(xiàn)在已經(jīng)在朝著這個(gè)方向努力了。” 1月9日下午,在鄭州大學(xué)生態(tài)翻譯學(xué)研究院,巴基斯坦籍留學(xué)生穆罕默德·澤普漢向記者表達(dá)了自己的心愿!澳壳,班努科技大學(xué)已經(jīng)同意,將在條件成熟時(shí)與鄭州大學(xué)合作,開展國際學(xué)術(shù)交流活動! 澤普漢說,畢業(yè)回國后,他將繼續(xù)在巴基斯坦從事生態(tài)翻譯學(xué)研究,并邀請自己的導(dǎo)師胡庚申教授赴巴基斯坦講學(xué)授課。

        “我把生態(tài)翻譯學(xué)的重要意義及其未來發(fā)展趨勢,向班努科技大學(xué)有關(guān)負(fù)責(zé)人作了匯報(bào),他們立即就同意了!睗善諠h告訴記者,生態(tài)翻譯學(xué)雖然已經(jīng)發(fā)展了20余年,但仍屬“朝陽產(chǎn)業(yè)”,前景可期;加之班努科技大學(xué)相關(guān)學(xué)科也有擴(kuò)展需要,因此學(xué)校領(lǐng)導(dǎo)十分愿意把這一生態(tài)翻譯研究的新范式引進(jìn)巴基斯坦,進(jìn)而推動巴基斯坦學(xué)術(shù)研究和生態(tài)文明建設(shè)的發(fā)展。

        澤普漢接受記者采訪

        說起巴基斯坦,記者腦海中浮現(xiàn)出兩個(gè)字——“巴鐵”,意思是巴基斯坦是中國“鋼鐵一樣堅(jiān)固牢靠的朋友”。近年來,中國和巴基斯坦攜手并進(jìn),鑄就了超越世紀(jì)的“鐵桿”情誼,兩國之間的全天候戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系也是澤普漢選擇來中國攻讀博士學(xué)位的原因之一。

        “一方面,中國人民和巴基斯坦人民有著深厚的友誼,我對中國的好感與生俱來。另一方面,我在巴基斯坦已經(jīng)執(zhí)教13年了,身邊不乏前往中國深造的同事和學(xué)生。” 個(gè)人情感加之耳濡目染,申請博士學(xué)位時(shí),雖然可以選擇去歐洲、美國,但是澤普漢毅然決定來中國河南跟隨胡庚申教授學(xué)習(xí)和研究生態(tài)翻譯學(xué)。

        澤普漢在鄭州大學(xué)生態(tài)翻譯學(xué)研究院學(xué)術(shù)長廊

        談及近期所作的學(xué)術(shù)研究,澤普漢滔滔不絕。“在班努科技大學(xué)任教期間,我負(fù)責(zé)教授美國文學(xué)和英國文學(xué)。所以,我選擇了《瓦爾登湖》作為研究的語料來源。也就是說,從生態(tài)翻譯學(xué)視角分析《瓦爾登湖》的烏爾都語(巴基斯坦國語)譯本!

        “目前,《瓦爾登湖》已有漢語、法語、意大利語等諸多譯本,運(yùn)用各種翻譯理論分析《瓦爾登湖》譯本的文章比比皆是。但我是第一個(gè)以生態(tài)翻譯學(xué)理論分析烏爾都語譯本的學(xué)者。” 作為巴基斯坦攻讀生態(tài)翻譯學(xué)博士“第一人”,說起自己的論文選題,澤普漢洋溢出自豪的笑容。

        《瓦爾登湖》記錄了作家大衛(wèi)·亨利·梭羅獨(dú)居瓦爾登湖畔期間的所見所聞、所思所感!俺纬阂姷椎暮、郁郁蔥蔥的樹林、淅淅瀝瀝的春雨……《瓦爾登湖》中有大量的自然風(fēng)光描寫。每每讀之,就仿佛來到了瓦爾登湖畔,身臨其境,聞到了大自然的芳香! 在澤普漢看來,這本書是生態(tài)文學(xué)的代表作。

        澤普漢和導(dǎo)師胡庚申交談

        在導(dǎo)師胡庚申眼中,這位巴基斯坦小伙兒的論文選題很有意義!吧鷳B(tài)翻譯學(xué)是由中國學(xué)者首創(chuàng)的翻譯研究理論,它把生態(tài)學(xué)引入翻譯研究。在生態(tài)翻譯學(xué)理念和原則指導(dǎo)下完成的譯文,會更注重生態(tài)、自然和田園,而《瓦爾登湖》又是生態(tài)學(xué)與文學(xué)創(chuàng)作相結(jié)合的產(chǎn)物,所以從生態(tài)翻譯學(xué)視角對《瓦爾登湖》的烏爾都語譯本進(jìn)行分析、研究,不僅有學(xué)術(shù)價(jià)值,更有現(xiàn)實(shí)意義! 在胡庚申看來,《瓦爾登湖》可以為澤普漢提供大量生態(tài)翻譯學(xué)研究語料。

        “在巴基斯坦工作期間,我讀過《瓦爾登湖》,但學(xué)過生態(tài)翻譯學(xué)后,我?guī)е鷳B(tài)的、自然的、田園的理念重讀這本書,發(fā)現(xiàn)其實(shí)可以從一種全新視角解讀和詮釋原著作者想要傳達(dá)的意思! 從生態(tài)翻譯學(xué)的角度來看《瓦爾登湖》,澤普漢對這本經(jīng)典文學(xué)著作有了更加深刻的認(rèn)識。

        “我知道,中國有句俗語,‘車到山前必有路,船到橋頭自然直’,意為‘There is always a way out’,F(xiàn)在從生態(tài)翻譯學(xué)的視角重新審視這句話,我覺得上面的譯文不夠恰當(dāng)! 與記者交流期間,澤普漢舉了一個(gè)典型案例!斑@句話的譯文并未翻譯出 ‘山’‘水’‘車’‘船’‘橋’這五個(gè)名詞,所以受眾讀到這句話的英文譯文時(shí),無法在腦海中還原出原語想要構(gòu)建的場景。”

        澤普漢與同學(xué)分享學(xué)習(xí)心得

        澤普漢認(rèn)為,運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)的理念翻譯中國諺語、俗語,可以使譯文變得更加準(zhǔn)確!啊嚨缴角氨赜新罚綐蝾^自然直’的意思是‘車行駛到山前,一定有路可以通過;船行駛到橋下,也可以順利直行通過’,所以可以翻譯為‘When arriving at a mountain, the cart will find its way; when approaching a bridge, the boat will make its way’!

        澤普漢從生態(tài)翻譯學(xué)角度復(fù)譯的句子中有“山”、有“水”、有“車”、有“船”、有“橋”,具象事物刻畫出人們面對困境時(shí)的心態(tài),以及面對未知事物的坦然。民間諺語飽含東方智慧,譯者在處理這類文本時(shí)不僅要做到達(dá)意,還要闡釋中國古人的思想境界、呈現(xiàn)漢語的語言結(jié)構(gòu)、傳遞中國文化底蘊(yùn)。

        澤普漢說,接下來,他將從《瓦爾登湖》烏爾都語譯本中選取部分章節(jié),運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)的生態(tài)翻譯方法對現(xiàn)有譯文進(jìn)行改譯,從而提高現(xiàn)有烏爾都語譯本的可讀性!伴喿x《瓦爾登湖》烏爾都語譯本的過程中,我發(fā)現(xiàn),若使用生態(tài)翻譯學(xué)理論處理譯文,將能更好地實(shí)現(xiàn)英語與烏爾都語之間的文本轉(zhuǎn)換,更加準(zhǔn)確地傳達(dá)出原著的精髓!睗善諠h說。

        澤普漢

        自學(xué)習(xí)生態(tài)翻譯學(xué)以來,澤普漢已深深地愛上了這個(gè)整體觀照文本、譯者群落以及翻譯生態(tài)環(huán)境的翻譯理論!安┦慨厴I(yè)后,我會將研究生態(tài)翻譯學(xué)作為畢生事業(yè),讓生態(tài)翻譯學(xué)在巴基斯坦‘生根發(fā)芽’,將班努科技大學(xué)的生態(tài)翻譯研究院作為連接班努科技大學(xué)和鄭州大學(xué)學(xué)術(shù)交流的紐帶! 澤普漢對未來充滿憧憬,他說希望班努科技大學(xué)可以選派巴基斯坦學(xué)生來鄭州大學(xué)交流學(xué)習(xí),與鄭州大學(xué)開展更多領(lǐng)域交流與合作,建立長久學(xué)術(shù)聯(lián)系和友誼。(趙漢青 楊佳欣)



        相關(guān)報(bào)道

        · 從生態(tài)翻譯到生態(tài)家園①丨瑪緹娜:學(xué)習(xí)踐行生態(tài)翻譯,助推坦桑尼亞生態(tài)文明建設(shè)

        · 從生態(tài)翻譯到生態(tài)家園②丨《紅樓夢》譯本諸多,如何保留“原汁原味”?梅雅:我選擇“原生化”生態(tài)翻譯策略

        · 從生態(tài)翻譯到生態(tài)家園③丨金斯利:學(xué)中國多彩文化 傳生態(tài)翻譯理念 講中國學(xué)術(shù)故事

        · 從生態(tài)翻譯到生態(tài)家園④丨“我是伊朗第一個(gè)從事生態(tài)翻譯學(xué)研究的博士生,一定要把它學(xué)習(xí)好、傳播好、踐行好”

        文章編輯:劉鳴捷 
         

        版權(quán)聲明 | 焦作日報(bào)社簡介 | 焦作網(wǎng)簡介 | 網(wǎng)上訂報(bào) | 聯(lián)系我們
        版權(quán)所有:河南省焦作日報(bào)社 未經(jīng)授權(quán),請勿轉(zhuǎn)載或建立鏡像。
        《焦作日報(bào)》遺失聲明熱線:(0391)8797096 郵編:454002
        本網(wǎng)違法和不良信息舉報(bào)電話:(0391)8797000 舉報(bào)郵箱:jzrbcn@163.com
        河南省“網(wǎng)絡(luò)敲詐和有償刪帖”專項(xiàng)整治工作熱線:0371-65598032 舉報(bào)網(wǎng)站:www.henanjubao.com
        公安部網(wǎng)絡(luò)違法犯罪舉報(bào)網(wǎng) 河南省互聯(lián)網(wǎng)違法和不良信息舉報(bào)中心 豫ICP備14012713號-1
        焦公網(wǎng)安備4108000005 豫公網(wǎng)安備41080202000004號 互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證號:41120180013
        信息網(wǎng)絡(luò)傳播視聽節(jié)目許可證號:11642120  地址:焦作市人民路1159號 報(bào)業(yè)·國貿(mào)大廈 


        掃一掃在手機(jī)打開當(dāng)前頁

        版權(quán)所有:河南省焦作日報(bào)社 未經(jīng)授權(quán),請勿轉(zhuǎn)載或建立鏡像。
        互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:41120180013 電話:(0391)8797000